關于游戲配音,更多的需要相信和理解游戲角色,不斷地向片中角色靠攏,先從角色的行為模仿入手,然后角色的思想行動,由表及里由內及外的推敲,把握行為邏輯和語言特征,沿著這條途徑進行再加工,形神兼備才能有語言生命。同演戲一樣,一切從角色出發。配音演員還要加上一條:向片中的角色演員靠攏。任何企圖表現自己嗓音洪亮,技巧超群的雜念都應拋棄。因為銀幕上已經有一個形象在演戲,你只能順著他(她)的行為邏輯去配音,就連音色,哭笑聲都要模仿,只要把你變成了他才能實現第一步的形似;即使原片角色的演員在表演上有公認不合理的地方,你也要為他合理化,然后用你的語言去彌補,只有這樣才能形神兼備。有了這樣的心理狀態,你才能配出有生命的語言。有性格的語言。才能防止“聲畫不貼”或曰“聲像離股”。 同時將國外的影視劇、動畫片、紀錄片翻譯制作成漢語、少數民族語等在國內媒體播出。蒙語配音技術
博凱佳音專業領域,專業人才優勢:專業服務領域以影視、石油、化工、工程、機械、汽車、法律、通訊、出版、能源、電力、水利等50多個專業領域。多名**、教授,語言學家,工程師合作。翻譯團隊成員均來自母語翻譯人員。如日語、韓語、泰語等。人員所屬為當地科研院所、大學,部分為自由職業者,他們對翻譯均擁有激情和執著。影視翻譯:博凱佳音以音頻制作為基礎,后發展為集視頻制作、電影電視譯制為一體的綜合文化傳媒公司。近年來,中啟文化參與了國內外眾多電影電視的制片以及譯制工作,在制作以及發行領域有獨到的優勢和資源。民語譯制:博凱佳音參與的項目有:安多藏語的電影電視劇譯制;云南德宏傣語、景頗語、載瓦語、西雙版納傣語、文山苗語、文山壯語、普洱拉祜語、傈僳語的電影電視劇;以及紀錄片的譯制,新疆維語的電影譯制;藏語紀錄片譯制等。翻譯案例:多年來,我們參與制作的外語譯制項目有:上海禾浩文化的特攝劇《舞法天女》的日語譯制;內蒙林業局動畫片《尋找格爾斯》的英、法、俄、蒙語的譯制;國際廣播電臺的羅馬尼亞、波蘭、烏克蘭、尼泊爾的電影電視劇譯;泰國、云南、老撾的電影電視劇譯制等。 專題片配音技術高質量的動畫作品中,不同角色的聲音可以更好地展現人物的形象和特點,使人物形象在觀眾面前顯得更加生動。
關于專題配音、廣告配音、紀錄片配音。這類配音沒有太多的局限性,有各種各樣的風格,不同的片子要求的語氣和風格都不同,但總的來說大部分還是需要沉穩大氣,華麗,渾厚等。這些風格和特點我們可以不斷的學習和模仿,平時可以多聽電視廣告的配音樣例,一般來說廣告片和專題配音的波形都相差不遠,雖然風格不一,但也有很多相同的特點,那就是平穩有力,甚至能讓你聽出專業性與不專業的區別。聽到廣告樣例時,我們就會理解聲音在這里的應用,共鳴音,共振音,淳厚的聲音等,都有很好的利用,要仔細學習訓練才行。紀錄片的風格沒有廣告片與宣傳片那么多變,會更自然平穩,講究娓娓道來的自然敘事風格,聲音雖然沒有太大的起伏,但卻有情緒能夠將聽眾代入紀錄片里。
新聞的現場感是很主要的特色,新聞播報要速度準確,普通話標準,柔和動聽,氣息隱藏的很快,鼻子的吸氣動作在這里可見一斑,而且表情是一直是微笑的,聲音的標準在一條美麗的水平軌道上。雖然配音員是幕后配音,并不一定要求表情,但為了更好的達到實際效果,實則在錄音室的配音員們都是一樣的有很多身體以及表情的表演助力。此外舞臺主持要體現互動的需要,多數時刻要喊麥克,調節氣氛,有煽動性,有特殊的表現力,比如煽情,比如場上游戲互動,在比如呼喚明星出場,引起觀眾共鳴等等,此類聲音應用必須有實際經驗,不然很難通過想象模擬出來,多經歷,多實踐。博凱佳音有很多配音員本身就是各電視臺的新聞主播,有多年的經驗能夠在配音中實際運用。博凱佳音的配音員都具備一定語音的語言學知識素養,并且勤加練習,在塑造人物的時,就能做到得心應“口”。
廣告片是為實現產品宣傳效果而制作的。綜觀當前的廣告配音,通過聽配音,就能聽出是什么樣的一個人在說話,受眾能借此想象說話者的身份、大致的年齡、性格、情緒和特別的話語特征。筆者根據人物感明確與否,將配音分為兩類三種,即模糊的角色和明確的角色兩類,而明確的角色又分大眾明星和非大眾明星的人物兩種。配音員的吐字發聲基本功有利于實現以上種類的藝術效果。 廣告片是企業產品的宣傳片,是企業產品形象和企業形象的體現。無論是何種企業,都追求其媒介形象和公眾形象的正面性。廣告片的人物,相對簡單,人物和情境都較為概述,也沒有什么戲劇變化,不需要多向的張力。因此,給此類人物配音,要力求神似。根據人物的動作、形象和說話時的表情,確定氣息狀態和吐字狀態。廣告配音作為一種特殊的語言藝術,在很大程度上依賴于創作者的語言功力。博凱佳音的配音員有著深厚的語音功底,能夠駕馭多種類型的廣告宣傳片,為您的宣傳片增添質感!譯制配音的時間性是很嚴格的,每一個字都限制在屏幕原型人物說話節奏中,每一次喘息、停頓都要達到一致。專題片配音技術
我們的配音員不只是對廣告文案“見字出聲”這么簡單,配音過程中每一個要素都會影響到廣告的傳播效果。蒙語配音技術
博凱佳音深入影視譯制行業多年,從成立之初就合作許多國內外的影視譯制片,早期譯制片時代,配音的目的是文化交流,讓觀眾們能夠看懂國外引進的電影。到了電視劇時代,由于拍攝環境等種種原因,可能沒有辦法收到同期聲,或者是演員們的音色需要進一步的潤色,于是配音演員對他們做進一步的潤色。而到了游戲行業,配音的手段和方法則又有一些改變,其實游戲配音和動漫非常近似,它完完全全需要演員用聲音來塑造角色,讓它鮮活起來。不僅是塑造,有時也是重塑——比如提莫這個英雄,這個英雄本身的身份是個間諜,在外服的配音中也體現了他傷感和矛盾的一面。而到了中國,在配音里賦予了這個英雄更多活潑可愛以及萌的成分,讓中國玩家能有更高的接受度。接下來就是有聲讀物階段,主要在于配音員根據題材及情景進行演繹及情感的表達,來體現文章的精美之處。AI智能產品配音要求更為“樸素”,需要本音出演來替代人工,以達到真人客服的效果。蒙語配音技術
成都中啟文化傳媒有限公司一直專注于博凱佳音位于四川成都,在中國配音公司中一直擁有很好的口碑,憑借專業的技術實力和超高的性價比服務覆蓋了國內外眾多領域包括:影視傳媒、人工智能、建筑多媒體、城市交通、動漫游戲、智能家居等全行業需要音頻的領域。,是一家傳媒、廣電的企業,擁有自己**的技術體系。目前我公司在職員工以90后為主,是一個有活力有能力有創新精神的團隊。公司以誠信為本,業務領域涵蓋配音,我們本著對客戶負責,對員工負責,更是對公司發展負責的態度,爭取做到讓每位客戶滿意。公司憑著雄厚的技術力量、飽滿的工作態度、扎實的工作作風、良好的職業道德,樹立了良好的配音形象,贏得了社會各界的信任和認可。